|
Como autor de este artículo, y editor de la revista, soy movido por mi conciencia a responder a
las acusaciones de que la Reina-Valera es una Biblia corrupta, y que no es confiable. Lo que enseguida
escribo, es mi posición personal, no la representativa de una asociación, ni convención, ni siquiera de la iglesia
que patrocina este ministerio; aunque muchos otros hombres, en diferentes asociaciones, e incluso los
miembros de mi iglesia, estoy seguro que estarán de acuerdo con todo lo que aquí se dice.
Muchos hombres, algunos sinceros; otros, no creo que lo sean; se han dado a la tarea de
comparar, revisar, y actualizar la Biblia
Reina-Valera. Lo que aquí se escribe podrá sonar como ataque a
dichos individuos, o falta de consideración hacia sus personas, pero le aseguro, amado lector, que lo que
me mueve es un celo por la Palabra de Dios, su Autor, y las preciosas almas cuya eternidad depende de lo
que ella diga.
Si en el proceso de explicar los supuestos problemas con la
Reina-Valera, caen algunas cabezas; pues así sea. No tengo ataduras que me liguen a nadie para que lo lisonjee; ni debo mi salario a ninguna
convención, o asociación, o iglesia anglosajona, para temer decir lo que palpita fuertemente en mi corazón, como
una verdad que está arraigada en mis entrañas: La verdad de que Dios ha dado a Su pueblo hispano, una
copia de su preservada, incontaminada Eterna Palabra Santa.
Solamente estoy estableciendo mi posición; compartiendo mis hallazgos, el resultado de mi
estudio personal, e informando; movido por las convicciones que mi conciencia me lleva a aceptar. No
podría hacerlo de otro modo. Amo a Dios y a Su Palabra, y siempre haré todo lo que esté de mi parte por
defenderla, proclamarla y predicarla; sin importar las consecuencias. ¡Así me ayude Dios!
-
En primer lugar, debo decir que yo creo en la doctrina de la preservación de la Palabra de Dios. Creo
que Dios ha preservado Su Palabra en el idioma español por medio de la
Reina-Valera (RV), ya sea la
revisión de 1909, o la 1960. Creo con todo mi corazón, que es la Palabra de Dios, como la
King James (KJV); y es mi humilde opinión, que es una traducción superior a la
KJV. Siempre llevé tanto mi Biblia
RV, como la KJV a cada clase, cuando estaba en el seminario, incluyendo los cuatro años de griego y tres de hebreo
que tomé allí; y el 85 al 95 % de las veces, cuando se hacía un comentario en clase sobre el significado de
un pasaje, o una manera mejor de cómo se podía haber traducido o entendido un versículo, la Biblia
en español estaba correcta. Yo he corroborado esto con otros misioneros bautistas americanos
fundamentales en el campo latinoamericano, y la mayoría de ellos están de acuerdo con eso; sólo que no lo
admitirán públicamente, por causa de la controversia con la
KJV.
-
Creo que es una desgracia para la causa de Cristo, que hombres no importa que tan bien
intencionados sean con escaso (si es que tienen alguno) conocimiento de la cuestión textual, de los idiomas
originales bíblicos, y sobre todo, del castellano; se den a la tarea de darnos a nosotros pobres hispanos
ignorantes una Biblia perfecta en nuestra lengua. Me siento indignado por ello.
-
Los supuestos "problemas" con la Biblia en español, se deben a, o pueden ser explicados por medio
de, lo siguiente:
-
Falta de entendimiento de la cuestión
textual. Es un hecho, que sólo el 95 % de la Biblia se
puede validar con los manuscritos (MSS) griegos existentes. (No creo que haya ningún problema con
el Texto Masorético del Antiguo Testamento). Hay unas cuantas porciones pequeñas en el NT, que
no ponen en peligro ninguna de las doctrinas de la fe cristiana, que simplemente no pueden ser
encontradas de acuerdo en los más de 5.000 MSS griegos. Creo que Dios lo permitió así, y que esa porción,
no encontrada, da lugar a diferencias entre dos versiones de la Biblia en igual número de
idiomas. Erasmo mismo, no pudiendo localizar algunas porciones del NT en ningún MS a su
disposición, recurrió a hacer su propia traducción al griego de la Vulgata latina. Después de explicar las supuestas porciones "corrompidas" de la Biblia en español, que tienen que ver con doctrina, lo que resta
puede ser explicado con este hecho.
-
Yo no creo, que Dios escogería un idioma por sobre otro, para preservar Su Palabra, en
los idiomas modernos, y hacerla estándar para el resto de las lenguas que se hablan en el
mundo. Creo que esta idea tiene sus raíces en la mente arrogante
estadounidense, que ha llevado a pensar a muchos que Dios va a salvar al mundo
por medio de los estadounidenses; que actúan como si el presidente de los
EE.UU. fuera el Mesías de Dios para esta era, o como si el territorial
americano fuera la tierra prometida, y la gente de esta nación fuera el pueblo escogido de Dios. Algunos
predican como si Dios estuviera más preocupado en preservar este país, que Su Honor y Gloria. A eso se
le llama "armstrongnismo"; es una doctrina equivocada, pero los cristianos tenemos nuestra
propia forma de tal doctrina, ¿no es cierto?
Por lo tanto, creo que cada Biblia, la
KJV y la RV, es tan Palabra de Dios como la otra, y las
diferencias entre ellas y me refiero a las
verdaderas diferencias se pueden explicar de la misma
manera que se explica el problema de los evangelios sinópticos, o las aparentes discrepancias en los
relatos de los libros históricos de la Biblia. Uno no permite que la ignorancia lo haga tirar la Biblia.
Las cosas que uno no puede explicar en los pasajes difíciles de la
KJV, sólo lo hacen a uno estudiar
esos pasajes más cuidadosamente, pero no deshacerse de la Biblia. ¿Por qué no hacer lo mismo con
la Biblia en español? ¿Por qué no esperar a que hombres bien versados, o nuevos
descubrimientos, arrojen más luz sobre este asunto?
Un americano me dijo en una ocasión: "Yo aplaudo a todo aquel que tenga celo por tener una
Biblia perfecta", refiriéndose a compatriotas suyos que trabajan en el "perfeccionamiento" de la
Biblia castellana. Lo siento, pero yo no puedo aplaudir a personas sin las habilidades lingüísticas
más indispensables, y de sentido común, que tratan con tanta irreverencia a la Palabra de Dios en
español. Los hombres detrás de la
RV no eran neófitos en la obra que estaban haciendo,
eran políglotas. Me refiero a que no habían sido solamente expuesto en forma superficial a varios idiomas
(incluyendo los idiomas bíblicos). Eran expertos en ellos.
-
Algunos de los "problemas" son sólo vistos por aquellos ignorantes de los idiomas
originales. Por ejemplo, la KJV, en Daniel 3:25, lee:
Like the Son of God ("semejante al Hijo de Dios)"; y en
la RV: semejante a hijo de los
dioses. Los detractores de la RV, toman este caso para vituperar
la Palabra de Dios en español, llamándola corrupta. Es hasta vergonzoso que se tenga que responder
a cuestiones como ésta. El hebreo y el arameo (así como el griego), no tienen mayúsculas ni
minúsculas; todas las letras son iguales. Sólo el contexto puede determinar cuándo usar "D" mayúscula
(G en inglés), o "d" minúscula
(g en inglés) cuando se está refiriendo al verdadero Dios, o a un dios
falso. El plural o singular se puede explicar simplemente por el hecho de que la palabra hebrea para
"Dios" es ELOHIM, que tiene una terminación plural (como cualquier estudiante de hebreo de primer
año sabe, pero no los acusadores de la Biblia en español). El contexto en el pasaje claramente
muestra que es un hombre no salvo el que habla; y por lo tanto, no podemos poner palabras en su boca y
decir que vio a Jesucristo, ya que él no lo conocía. Yo creo, como en muchos otros casos, que la
RV está mejor traducida aquí, por declarar llanamente lo que un hombre incrédulo estaba diciendo. Dios
no necesita nuestra ayuda para probar que Jesucristo estaba activo aun en el Antiguo Testamento.
-
Ignorancia de la gramática española, de parte de los modernos traductores de habla
inglesa, que desacreditan la Biblia castellana, es otra explicación para los supuestos
"problemas". Por ejemplo, en una ocasión alguien me mostró que algunos de los títulos para Cristo en la
RV estaban en minúsculas, mientras que en la
KJV estaban en mayúsculas; y que eso era un ataque a la divinidad
de Cristo. Adjetivos como "bautista", "americano", "fundamental", etcétera,
no llevan mayúsculas en
español, mientras que en inglés sí. ¡Qué argumento tan ingenuo! ¿Qué hará el lector de la Biblia
en inglés (y también el de la de español) cuando encuentre que el pronombre personal
él (he en
inglés), cuando se refiere a Dios, no está con mayúscula? ¿Va a corregir la Biblia? ¡Por supuesto que no!
¡Dejad en paz nuestra Biblia!
El pastor Luis Parada (ver su artículo
No Confiable), tuvo una entrevista con Kent Rabe, y él (Rabe) le dijo que no había diferencias entre las gramáticas inglesa y la
española. Eso le dice a usted la clase de hombres que están manipulando nuestra Biblia. Kent Rabe es
el asociado del pastor Thacker, de la Iglesia Bautista
Broken Arrow, de Pearce, Arizona; y es el
editor de una publicación dedicada a vituperar y minar la Palabra de Dios en español.
En un listado que ha circulado mucho por los EE.UU. (copias de él en inglés se pueden obtener
de este editor), se mencionan muchas "omisiones" de frases o palabras en la
RV, que simplemente no son ciertas. En algunos casos, la palabra está allí, ya sea como sinónimo, o en diferente orden
sintáctico. Mera ignorancia del idioma español. Algunos ejemplos son: Mateo 15:8; 20:34; Marcos 14:51;
15:3 (la palabra "omitida" está en el versículo siguiente); 15:8, etc., etc. En ese mismo listado se habla
de "cambios cuestionables", o "aceptables" u "O.K." al comparar la
RV con la KJV. La pregunta surge: ¿quién comisionó a estos ignorantes? ¿"Cuestionables" y "aceptables" en base a qué, o de
acuerdo con quién? ¿Cuestionables sólo porque el versículo no sigue el mismo orden de palabras que
la KJV? ¡Patrañas!
El hermano Parada ha examinado una copia de la traducción de Kent Rabe y Thacker del
Evangelio de Juan y del libro de Romanos y ha encontrado serios problemas gramaticales y doctrinales.
Él confrontó a Rabe con esto en su entrevista con él, y Rabe aun dijo, a pesar de reconocer los
errores de traducción (después de bastante deliberación), que él creía ser el hombre de Dios que nos
daría una Biblia perfecta en castellano.
-
Algunas de las omisiones se pueden explicar al comprender las técnicas, y la filosofía de la
obra de traducción bíblica. Por ejemplo, en Romanos 1:16 La
KJV dice: . . the gospel of Christ
("el evangelio de Cristo"), mientras que la
RV omite las palabras, "de Cristo". Un estudio cuidadoso
del contexto indica que el evangelio del que habla el versículo 16 no puede ser otro que el de Cristo.
Ni la KJV, en el versículo anterior dice: "de Cristo", sino: .
am ready to preach the gospel to you that are at Rome
("estoy presto a predicar el evangelio a vosotros que estáis en Roma"). Sabemos que no
hay otro evangelio (Gálatas 1:6-8). No sé con seguridad por qué los traductores dejaron esas
palabras fuera del versículo 16; puede haber sido porque no las encontraron en la revisión de la
TR (El Textus Receptus de Erasmo; texto griego que sirvió de base a los traductores para traducir la
KJV y la RV) que tenían. No lo sé; pero una vez más, si partimos de la suposición que una versión en un
idioma debe preferirse sobre otra, entonces uno encontrará omisiones, añadiduras, y "errores" de ese
tipo. ¿No podía ser que las omisiones en la
RV, fueran más bien añadiduras en la
KJV? ¿o que las adiciones en la
RV, fueran en realidad omisiones en la
KJV? Cuando uno estudia la Biblia con una
mente imparcial, encontrará que ni lo uno ni lo otro es lo correcto, sino que ambas son la Palabra de Dios
en su respectiva lengua en la actualidad; y que ambas contienen, proclaman, y defienden las
mismas doctrinas que los cristianos que creen en la Biblia han tenido en tanta estima a través de los siglos.
Muchas veces es difícil ser fiel al original en una traducción, y esa es la razón por la que en
ocasiones se trasliteran algunas palabras. Palabras como
Seol y Hades (heb. y grie. respectivamente para
referirse al lugar a donde van los muertos), son difíciles de traducir, aun con la ayuda del contexto, y es
por eso que en algunas versiones se han trasliterado. Muchos nombres hebreos, que tienen su
significado, en algunas traducciones se traducen con su significado, pero en otras, solamente se traslitera
(se escribe como el original con las letras que utiliza el idioma al que fue vertido).
En algunos idiomas, una palabra describe perfectamente otra en el original, mientras que en
otros idiomas se necesita de toda una frase explicativa. En toda obra de traducción interviene
la interpretación. Nadie puede simplemente traducir de un idioma a otro, palabra por palabra
(toda persona que habla más de un idioma sabe esto), sin caer en lo ridículo o lo absurdo. Esto
es particularmente cierto con el idioma hebreo Así, la KJV traduce en Jeremías 1:8
be not afraid of their faces ("no tengas temor de sus rostros"); mientras que la RV lee:
No temas delante de ellos. Cualquier mente imparcial podrá darse cuenta que los traductores de la
KJV trasliteraron la expresión idiomática hebrea, mientras que los de la
RV la interpretaron y la vertieron al español del modo
que tuviera más sentido; pero de una u otra forma, el sentido es el mismo.
Todo lo anterior permite que haya diferencias entre traducciones.
-
Alguien me señaló que los que no creen que la
KJV es la Palabra de Dios para todos los pueblos, en
todas las lenguas en la actualidad, es porque no conocen la historia de la Biblia en inglés. Cierto es que que
la Biblia en inglés tiene una historia maravillosa, y se puede ver la mano de Dios protegiéndola y
preservándola de los enemigos a través de los siglos. ¡Pero lo mismo es cierto de la Biblia en otros idiomas!
Ciertamente lo es de la Reina-Valera.
Yo creo conocer la historia de la Biblia en inglés. La he leído varias veces, de varias fuentes, pero
admito que quizá no la conozca tan bien como otros hombres sinceros que se han dado al estudio de su Biblia en
su idioma; pero aunque eso es cierto, también es cierto que los detractores de la Biblia en español, y los
que están de acuerdo con ellos, no conocen la historia de la Biblia en español (Una reseña de dicha historia
está siendo preparada por el Rvdo. Joaquín Hurtado, pastor de la Iglesia Bautista Fundamental Hispana
de South Gate, California; para la gente de habla inglesa, y se publicará en español en la siguiente edición
de APOLOGIA). Kent Rabe y Thacker aseguran tener una Biblia antigua de Enzinas. En una
conversación personal telefónica que tuve con Rabe, reconoció que no sabía a ciencia cierta que dicha Biblia fuera
la Biblia de Enzinas, pero que ellos creían que lo era. El hermano Parada, en su entrevista con él, le hizo
la misma pregunta, y le contestó que a él no le interesaba si era o no la Biblia de Enzinas, pero ya que ellos
la habían estado llamando así, lo seguirían haciendo. Para su información, nunca ha habido la tal "Biblia
de Enzinas". Francisco de Enzinas sólo produjo el Nuevo Testamento en español, apoyándose firmemente
en la obra de otros hombres piadosos, llenos del Espíritu Santo, que creían la Biblia; los cuales habían
hecho labor de traducción; pero Enzinas nunca tradujo la Biblia completa. Evidentemente estos hombres
son ignorantes de la historia de la Biblia en español.
Decir que la Biblia en su propia idioma, es la versión que Dios ha preservado para el mundo actual,
por estar anonadado por lo maravilloso de su historia, no justifica hacer tales afirmaciones; sobre todo, si
tal persona ignora voluntariamente la historia de la misma Palabra de Dios en otros idiomas.
-
Además, ya que estamos hablando de la historia de la Biblia castellana, nosotros podemos afirmar
que los judíos (el pueblo escogido por Dios) en España, y por toda Europa, estuvieron siempre involucrados
en la traducción de todas las versiones de la Biblia en español, y sabemos que la Palabra de Dios les
fue encomendada a ellos (Romanos 3:1-2). No creo que se pueda decir tal cosa de la Biblia en inglés.
-
No endoso las versiones más recientes como la revisión de 1977, o la
Versión Actualizada de la
Convención Bautista del Sur de EE.UU.; ya que éstas se han alejado tanto del texto de la
Reina-Valera como de su estilo literario. Sin embargo, gustosamente me declaro en favor de la
Reina-Valera, de 1909 o de 1960. Cierto es que hay diferencias entre ambas, pero no trataría yo con dichas diferencias con la misma actitud
irreverente de los americanos que están tratando de darnos la Biblia perfecta en nuestro idioma.
-
Reconozco que la
Reina-Valera necesita actualización, tanto como lo necesita la
KJV; por el simple hecho de que los idiomas son dinámicos y están en constante cambio; aunque los que defienden la
KJV no estarán de acuerdo, pues ridiculizan todo esfuerzo de hombres que quisieran ver una versión actualizada
de su KJV; pero no tienen ningún empacho de promover cambios en la Biblia en otros idiomas. La misma
KJV ha pasado por varias revisiones, desde que salió por primera vez en 1611, la cual muy pocas
personas podrían entenderla por lo arcaico del idioma que utiliza, al igual que la original
Reina-Valera, o Biblia del Oso de 1569. Cierto, sí me gustaría ver que la
Reina-Valera fuera revisada, pero yo no le pondría mis
sucias manos encima, sino que dejaría que hombres educados con erudición, llenos del Espíritu Santo,que
sean creyentes y practicantes de la Biblia, lo hagan. Hasta entonces, yo sé que Dios no permitiría que más de
22 países y regiones de países de habla hispana, se quedaran sin Su Palabra por más de 400 años.
-
No debe uno, arrogantemente atreverse a afirmar que la Biblia en su idioma debe ser el estándar
para corregir todas las demás, porque las demás traducciones están corrompidas. Si yo creyera
erróneamente, que mi Biblia en español es el canon que mide a todas las demás, incluyendo a la
KJV, porque yo conozco la historia maravillosa de la preservación de la Biblia en español, y porque Dios ama al pueblo hispano
de una manera especial, podría señalar que en Romanos 8:6, donde la KJV dice: . .
.spiritually minded ("ocupados espiritualmente"), mientras que en la
RV dice: ocuparse del
Espíritu . Es un ataque a la divinidad del Espíritu Santo en la
KJV. Los traductores de la KJV escogieron traducir la palabra
pneuma como adverbio, y por lo tanto, con "s" minúscula, mientras que los de la
RV no, sino que la tradujeron como sustantivo con "E" mayúscula. O podría señalar también que la
KJV enseña la salvación por obras
en Apocalipsis 22:14 porque dice [trasliteración mía]:
bienaventurados los que guardan sus
mandamientos para tener derecho al árbol de la
vida; mientras que la RV dice: bienaventurados
los que lavan sus ropas, para tener derecho al árbol de la
vida. O podría acusar a la KJV de atacar la divinidad de Cristo porque
lo llama "cosa" (thing) en Lucas 1:35, y en Lucas 2:17 utiliza el pronombre personal neutro "it", que en
inglés se utiliza para los animales. O podría decir que la
KJV promueve a dioses falsos, pues en Daniel
11:38, indebidamente pone con mayúscula la palabra
God ("Dios") para referirse a un dios falso como si fuera
el Dios verdadero. O podría acusar a la
KJV de enseñar herejía al hacer de la decisión de salvación un
acto involuntario al decir: He that believeth on the Son hath everlasting life; and he that
believeth not the Son shall not see life.
. .("el que cree en el Hijo, tiene vida eterna, pero el que
no cree en el Hijo, no verá la vida. . ."); mientras que la
RV, correctamente pone la responsabilidad en el hombre como un acto de su
voluntad al decir: El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; pero el que
rehúsa creer en el Hijo no verá la vida.
. ..O podría tomar el mismo pasaje utilizado por los detractores de la
RV, 1 Pedro 2:2, en forma reversible, para acusar a la KJV de añadir palabras que ni siquiera están en el original, ni en la Textus Receptus, ni
en ningún otro, que dice: As new born babes, desire the sincere milk
of the word, that ye may grow thereby ("como niños recién nacidos, desead la sincera leche
de la palabra, para que por ella podáis
crecer"); mientras que en español dice:
desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual
no adulterada, para que por ella crezcáis para
salvación; pudiendo observar que en la KJV, además de añadir
indebidamente las palabras of the word ("de la palabra", aunque es obvio que está hablando de la Palabra de
Dios), sustituye las palabras no adulterada por
sincera.
La lista podría continuar interminablemente, mostrando las "discrepancias" entre ambas versiones de
la Biblia. Pero, aunque decimos todo lo anterior en forma sarcástica, pues sabemos que hay
explicaciones lícitas para explicar tales "errores", creemos que la
KJV es la Palabra de Dios para el mundo de
habla inglesa; tanto como la RV lo es para el de habla hispana. Ambas son la Palabra perfecta de Dios en
sus respectivos idiomas. Sólo reclamo, con el corazón en la mano, que con la misma actitud con que se
defiende la KJV y se tratan sus "errores", se trate y defienda a nuestra amada
RV.
Todo esto es solo un ejemplo de las conclusiones aberradas a las que puede llegar uno cuando trata a
la Biblia con una mente tendenciosa. Si yo partiera de la suposición equivocada de que la RV es la Palabra
de Dios para el mundo moderno en la actualidad, uno puede ver qué fácil sería llegar a conclusiones
como éstas.
-
Hombres del carácter y la integridad como la de aquellos que mienten descaradamente, diciendo que
la Reina-Valera es una versión católica traducida de la Vulgata latina, y otros; que sólo repiten como
pericos lo que escuchan, y lo publican en sus escritos, sin corroborar las evidencias, no se les puede confiar
la colosal obra de la revisión de la Biblia en un idioma que no es el nativo de ellos. Cuando alguien,
no importa que sea bautista fundamental separatista, llama a mi Biblia corrupta, porque tiene errores
textuales y doctrinales; lo siento mucho, pero tengo que ponerme de pie, y decir algo al respecto. No estoy
atacando a nadie, ni a nada; ni a la misma
KJV; pero ¡reto a los que creen que la Biblia
Reina-Valera tiene dichos errores a que me muestren
uno sólo con hechos, no con palabrerías!
Muchos de los que tratan de darnos la Biblia "perfecta" en español dicen que lo único que quieren
es acercar más la Reina-Valera a los textos originales del
Textus Receptus. Eso es una mentira. Lo que en realidad están haciendo, es poner la
KJV en español; y si no, ¿por qué quieren que la
RV diga "Santo Fantasma", en vez de "Espíritu Santo"? (la palabra
ghost en inglés significa tanto fantasma, como
espíritu; pero no en español) ¿qué tiene de malo la palabra "Espíritu"? Y Rabe en su traducción de Romanos
6:23 puso: el salario del pecado es
muerte, para que se asemeje más a la
KJV, que tiene wages ("salario") en
vez de paga. ¿Qué hay de malo con la palabra "paga"? De hecho, la palabra "paga" conlleva mejor el
sentido del versículo que la palabra salario.
Un consejo tengo que darles a tales personas: dedíquense a leer la Biblia en su idioma, explicar
sus pasajes difíciles, a enseñarla a sus ovejas, a predicarla a los perdidos; y déjennos hacer lo mismo. Es
una vergüenza que los creyentes en la Biblia, tengamos que escribir artículos como éste, robando del
valioso tiempo que Dios nos da, para contestar a sandeces como las que cosquillean sus enclenques mentes.
Pablo exhortó a Timoteo: Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a
los muertos en su manifestación y en su reino, que prediques la palabra . .
. El pueblo de Dios se está yendo al mundo, y el mundo se está yendo al infierno, mientras nosotros perdemos el tiempo, cayendo en el juego
de Satanás, ocupándonos de las cosas terrenales, mientras que las eternas se quedan sin hacer. ¡Volvamos a
la digna tarea a la que nos llamó el Señor!
Y a mis amados compatriotas y hermanos de raza y lengua, y hermanos en Cristo. No nos
dejemos mover tan fácilmente de nuestra fe. No escuche los argumentos necios de los ignorantes (Proverbios
26:4, 5). ¡Crea en Dios! ¡Crea en las promesas de Dios, de darnos Su Palabra! Aléjese de versiones como la
del 1977 y la Versión Actualizada que lanzan dardos de duda al corazón, al eliminar palabras, frases, o
hasta versículos completos, o poniéndolos en corchetes, diciendo que no se encuentran en los MSS más
antiguos. ¡Crea en la doctrina de la preservación! |