La Biblia Reina-Valera No Es Una Traducción De La Vulgata Latina

Por Darron Steele

Introducción

Algunos americanos acusan la Biblia Reina-Valera de ser una traducción de la Vulgata Latina. Estos americanos generalmente creen que la Biblia King James Version en inglés es la perfecta Palabra de Dios, y es la Autoridad Final para toda la gente del mundo. Este escrito demostrará lo siguiente: Que si el King James Version (KJV) no es una traducción de la Vulgata, entonces de la misma manera la Biblia en español Reina-Valera no es una traducción de la Vulgata. En español, la Reina-Valera 1909 fue la última edición que usa el texto griego tradicional. Los revisores de la Reina-Valera 1960 dicen: "Las revisiones que hasta ahora las Sociedades Bíblicas han hecho de la traducción clásica de Reina y Valera, han mantenido la base textual griega tradicional" (Nuevo Testamento Prefacio). La revisión de 1960 incluye un poco de cambios muy pequeños en la base textual griega. En este tratado, se utiliza la Douay-Rheims Version (DRV) en inglés, que es la traducción de la Vulgata Latina, y es traducida al español.

Mateo 27:41

La mayoría de los 5000 manuscritos conocidos concuerdan con la Reina-Valera (KJV margen). Ellos dicen que los Fariseos estaban escarneciendo con los escribas y ancianos. La King James Version y la Vulgata no mencionan a los Fariseos. La omisión no niega que los Fariseos estaban escarneciendo; los Fariseos probablemente estaban escarneciendo la cruz. El punto es el siguiente: La Vulgata y al KJV concuerdan entre sí, mientras la Reina-Valera concuerda con la mayoría de los manuscritos griegos.

Hechos 19:20

Reina-Valera 1909 "Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía."

Vulgata Latina DRV (traducción)"Así creció poderosamente la palabra de Dios, y fue confirmado."

KJV 1611 (traducción) "Así creció poderosamente la palabra de Dios, y prevaleció."

Todos los manuscritos, salvo un manuscrito latino/griego del siglo VII, dicen "palabra del Señor" (White, 67,88). Es posible que una esperanza para armonizar el griego a la latina causó el cambio. Las traducciones modernas en inglés, desde la RV 1885 y la ASV 1901, usan el inglés por "palabra del Señor." El New King James Version, generalmente con el texto tradicional debajo del King James Version, aquí difiere usando "palabra del Señor." El texto griego usado por la Trinitarian Bible Society (Sociedad Bíblica Trinitaria) fue redactado a partir de la King James Version, pero el texto de la Trinitarian Bible Society incluye "palabra del Señor" y no incluye "palabra de Dios" (en Green); su traducción en español catalán (que se habla en los alrededores de Barcelona en España) en este texto tiene "paraula del Senyor." La King James Version concuerda con la Vulgata Latina, mientras que la Reina-Valera concuerda con todos los manuscritos griegos menos uno, incluyendo los manuscritos más antiguos (dos del siglo IV y otros del siglo V).

El Antiguo Testamento

Génesis 1:6a

Reina-Valera 1909 "Y dijo Dios: Haya expansión"

Vulgata Latina DRV Traducido "Y Dios dijo: Haya un firmamento..."

KJV 1611 (traducción) "Y Dios dijo, Haya un †firmamento..."

KJV Margen (traducción) "†Hebr. Expansión"

Es fácil a ver que la King James Version escoge, sin ignorancia, la Vulgata "firmamentum" al hebreo. La Reina-Valera tiene el hebreo.

Romanos 8:11b

Reina-Valera 1909 "por su Espíritu que mora en vosotros"

Vulgata Latina DRV (traducción) "porque de su Espírtu que mora en vosotros"

KJV 1611 (traducción) "||por su Espíritu que mora en vosotros"

KJV Margen (traducción) "||O, porque de su Espíritu que mora en vosotros"

En 1611, la Vulgata Latina estaba considerada. La diferencia entre la Vulgata Latina y la KJV se debe a los manuscritos griegos (White, 68). Aquí, la Vulgata Latina fue desechado por ambos.

Conclusión

Los acusadores de la Reina-Valera deben ser más cuidadosos cuando acusan. La King James Version está de acuerdo con la Vulgata en algunas partes en que la Reina-Valera no lo está. ¿Es la King James Version una traducción de la Vulgata? Claro que no. Por ejemplo, en Mateo 14:3b, el nombre de Felipe aparece en la King James Version y en la Reina Valera (con algunos manuscritos griegos), pero no aparece en la Vulgata (DRV) (en Throckmorton, 78). La King James Version no es una traducción de la Vulgata, sino de las lenguas hebrea y griega. Igualmente, la Reina-Valera es una traducción del hebreo y del griego. Los acusaciones al en contra la Reina-Valera, o son errores de ignorancia, o son mentiras.

Bibliografía