"Sobre el Candelero" Una defensa en favor de la Biblia Reina-Valera

"Así alumbre vuestra luz delante de los hombres"
(Mateo 5:16a)

¡Qué tremendo reto! La vida del cristiano siempre ha sido el distintivo más evidente de la presencia de Dios en él.

El progreso espiritual del creyente se mide a la luz de los preceptos divinos según la Palabra de Dios. ¡Esta es la regla de medir¡ La medida exacta e infalible por la cual todos seremos juzgados. Dios en su gran sabiduría decidió revelar sus misterios a través de los siglos a hombres quiénes, inspirados por el Espíritu Santo, escribieron fielmente lo que Dios les revelaba.

La preciosa historia de cómo la Palabra de Dios llegó hasta nuestras manos, después de milenios de preparación, es muy larga para examinarla completamente en este artículo. Existen publicaciones muy buenas al respecto. Algunas, como La Biblia: Como se convirtió en Libro, por Terry Hall, abordan el asunto de una manera interesante y concisa.

La traducción de la Biblia al español es una de las ramas que forman el gran árbol conocido como La Biblia. Desafortunadamente, poco se sabe de la historia de los traductores; sus pruebas, sus triunfos, sus alcances.

Da lástima decirlo, pero aún la mayoría de los seminarios e institutos bíblicos hispano-parlantes ha equivocado o descuidado la enseñanza de la historia de la traducción al español de las Sagradas Escrituras.

Esto ha permitido que personas ignorantes de la verdad y de los datos históricos mas básicos pongan en duda el valor que merece una joya como lo es La Santa Biblia en su traducción al castellano durante el siglo XVI.

Varios han sido los ataques que se han lanzado a la Biblia en español, de aquí en adelante referida como la versión Reina-Valera (RV), siendo Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera dos de los hombres importantes que Dios usó para hacer la traducción más fiel de las Sagradas Escrituras de los lenguajes hebreo y griego, al castellano. No podríamos contestar a todos los ataques, puesto que caeríamos en la misma necedad de los que han levantado esas acusaciones. Algunos de los ataques son:

  1. Que la Biblia RV es una traducción derivada de la Vulgata Latina, Biblia oficial de la Iglesia Católica Romana por dos milenios.
  2. Que los traductores fueron monjes católicos con propósito mezquinos de por medio.
  3. Que no proviene de la familia de las ediciones del Nuevo Testamento griego que forman lo que llegó a conocerse como el Textus Receptus (TR) o texto recibido.
  4. Que porque no concuerda palabra por palabra con la versión autorizada de King James (KJV) de 1611, que no es fiel a los originales hebreo y griego.
  5. Que porque hay ciertas diferencias entre las dos revisiones más recientes (1909 y 1960) de la Reina-Valera, que se debe de hacer una nueva revisión que se apegue más al texto de la Biblia inglesa KJV versión 1611 y no a los originales hebreo y griego.

Trataré, con la ayuda de Dios, de contestar estas acusaciones con la debida documentación y sin ningún propósito personal de por medio, aparte del de educar al que antes ignoraba del asunto. A propósito, todos los datos históricos y apologéticos que se proveen en este artículo pueden ser fácilmente obtenidos por cualquier persona que quiera invertir un poco de tiempo para visitar una biblioteca o examinar buenas publicaciones al respecto.

I. ¿Es la Versión RV (Reina-Valera) de la Biblia una traducción derivada de la Biblia Vulgata Latina?

¡No! rotundamente ¡NO!

En el primer ejemplar de la revista The Baptist Scribe (El Escriba Bautista), el evangelista Kent T. Rabe anunció que la Biblia en español estaba "contaminada, corrompida y manchada..." porque, según él, había sido traducida directamente de la familia de los manuscritos "Vaticanus" de los cuales se deriva la Vulgata Latina.

El señor Rabe tiene serios problemas con la historia de la traducción al español.

En primer lugar, desde que Erasmo publicó su Nuevo Testamento en griego en 1516 los traductores cristianos comenzaron a usar su texto casi inmediatamente. Cuando Tyndale publicó su traducción en inglés en 1525 usó en gran manera la maquinaria que había sido establecida a través del trabajo de Erasmo, J. Reuchlin, Santes Pagnino, y otros. En 1543 Francisco de Enzinas hizo la primer traducción del Nuevo Testamento directamente del texto griego al castellano. No hay evidencia alguna que nos sugiera que Enzinas usó la Vulgata Latina. Es más, el Dr. José Flores, en su obra Historia de la Biblia en España, escribe que Enzinas fue criticado severamente por seguir el texto de Erasmo demasiado de cerca. Dice el Dr. Flores: "Como era natural, Enzinas hizo uso del texto preparado por Erasmo en 1916 y lo siguió fielmente."

El Dr. Juan Pérez de Pineda publicó una traducción del Nuevo Testamento al español en 1556 en Ginebra. El Dr. Pérez de Pineda usó como texto las ediciones de Erasmo y como referencia el texto de Enzinas. Cuando Casiodoro de Reina hizo su traducción completa de la Biblia, Casiodoro usó los textos masoréticos como su base para la traducción del Antiguo Testamento. En particular, Casiodoro echó mano del trabajo de Santes Pagnino para su comparación del Antiguo Testamento, siendo que Pagnino había traducido el Antiguo Testamento del hebreo al latín en 1528. En su introducción de Reina enfatiza que:

primeramente declaramos no haber seguido es esta translación en todo y por todo la vieja translación Latina, que está en el común uso: porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo otro le excusan los muchos yerros que tiene, apartándose del todo innumerables veces de la verdad del texto hebraico: otras añadiendo: otras transponiendo de unos lugares a otros, todo lo que aunque se puede bien porfiar, no se puede negar. Así que pretendiendo dar la pura Palabra de Dios en cuanto se puede hacer, menester fue que ésta no fuere nuestra común regla...

y del Nuevo Testamento, Casiodoro se queja que la versión Latina añade sin ninguna autoridad de texto griego, y ni aún esto quisimos dejar...(Tomado de la introducción a la primer edición de La Biblia: Que es los Sacros libros del Viejo Testamento traducida por Casiodoro de Reina y publicada en 1569 en Basilea, Suiza).

Además de los originales hebreo y griego Casiodoro usó las obras de Enzinas y sobre todo la de Pérez de Pineda para la preparación del Nuevo Testamento. Es más, se dice que por presiones de parte del impresor y por cuestiones financieras, Casiodoro de Reina tuvo que hacer uso de grandes porciones del Nuevo Testamento de Pérez casi al pie de la letra. La historia registra que cuando Pérez de Pineda murió, su herencia ayudó para la publicación de la Biblia de Casiodoro de Reina.

El afirmar de una manera tan irresponsable de que la Biblia RV es una traducción de la Vulgata Latina es una mentira completa. Estamos seguros de que fue consultada por los traductores, así como fue consultada durante la traducción de la KJV por los traductores de la misma, según el Dr. Miles Smith. En su dedicación al Rey Jaime el Dr. Smith da una lista de los manuscritos disponibles de los cuales los traductores ingleses hicieron uso; entre ellos estaban la Vulgata Latina y la traducción de Casiodoro de Reina en español. Aunque Smith no la identifica por nombre todos están de acuerdo que era la RV, pues era la única traducción completa de la Biblia en español en su tiempo.

2. En segundo lugar, La versión RV no puede ser una traducción del latín porque, simplemente la traducción del latín a la traducción castellana no concuerdan! Cualquier persona que haya cursado por lo menos un año de latín elemental podrá ver que son completamente diferentes. El ex-sacerdote católico, Rvdo. Cipriano Valdés dice que: "Es absurdo pensar que la Biblia en español es una traducción de la Vulgata Latina". Si la Biblia RV viniese directamente de la Vulgata, la Iglesia Católica no atacaría con tanto odio la obra de los evangélicos, y no prohibiría bajo amenaza de excomunión la lectura de "La Biblia protestante".

II. Fue la Biblia RV traducida por monjes católicos?

¡No! rotundamente ¡No!

Francisco de Enzinas, de familia noble y de buenos recursos financieros, nacido en Burgos, España, fue enviado por su familia a estudiar a Bélgica donde inmediatamente se enamoró del griego. Llegó a ser una autoridad en el idioma griego (1539). En 1541 viajó a Wittenberg donde conoció a, y vivió con, Felipe Melancton, uno de los líderes de la Reforma. Es más, fue bajo presión de Melancton que Enzinas comenzó su trabajo de traducir el Nuevo Testamento del griego al castellano. Para entonces, Enzinas había dejado la Iglesia Católica Romana. El título de su Nuevo Testamento fue: El Nuevo Testamento, o sea el Nuevo Pacto de nuestro único Redentor y Salvador Jesucristo, traducido del Griego al Castellano. El confesor del emperador Carlos V acusó a Enzinas de "ciertos indicios heréticos" en su obra: 1.) La frase, "El Nuevo Pacto" en el título según la Iglesia Católica, sugería luteranismo a los fanáticos e intolerantes confesores. 2.) La frase: "único redentor y Salvador..." parecía un ataque directo a la autoridad papal o a la Santa Madre Iglesia. 3.) Enzinas, intencionalmente había imprimido en letra mayúsculas y más oscuras, todos los pasajes concernientes a la justificación a través de la fe en la epístola a los Romanos. Por supuesto fue puesto en prisión en Bruselas y sólo por misericordia de Dios pudo escapar una muerte segura.

Juan Pérez de Pineda, el hombre que hizo la segunda traducción del Nuevo Testamento, también fue perseguido. Se convirtió al evangelio en Sevilla donde una pequeña congregación evangélica se reunía bajo la dirección del Hno. Rodrigo de Valer. Pérez de Pineda fue encarcelado también y tuvo que huir después a Ginebra. Tuvo que publicar el Nuevo Testamento usando nombre y localidad falsos, sin duda para que la Inquisición no quemara los ejemplares publicados. Julianillo Hernández, distribuidor de Biblas valeroso fue ejecutado por la Inquisición por introducir en España los libros de Pérez de Pineda y otros. La mayoría de sus Nuevos Testamentos fueron quemados. Algunos ejemplares se conservan en museos en Europa.

Casiodoro de Reina tuvo que huir del convento de Isidoro del Campo en Sevilla porque la Inquisición lo consideraba hereje y "luterano". Junto con él huyeron veintidós monjes, entre ellos su buen amigo Cipriano de Valera, quien después haría la revisión de la Biblia en 1602. Por años estos eminentes profesores tuvieron que luchar en el exilio para escapar de las garras de la Inquisición y persecución de la Iglesia Católica Romana. Casiodoro, aun sufrió acusaciones de índole moral, al ser acusado de sodomía en Inglaterra. Fue completamente exonerado de este falso cargo, diez años después (1573).

Podríamos dar gran cantidad de detalles históricos, con documentación, que confirman que estos hombres, aunque habían sido parte de la Iglesia Romana, se separaron completamente de ella. De otra manera, ¿por qué los perseguía la Iglesia Romana de una forma tan carente de misericordia?

III. Fue la Biblia Reina-Valera traducida de la familia del Textus Receptus o Texto Recibido?

¡Sí! Rotundamente ¡sí!

El termino Textus Receptus fue dado a la familia de Textos del Nuevo Testamento en griego que comenzó con la publicación del Nuevo Testamento de Erasmo en 1516.

Erasmo publicó por lo menos cinco ediciones del Nuevo Testamento de 1516-1535. Estéfano (1503-59) publicó cuatro ediciones del Nuevo Testamento griego de 1546-1551. Teodoro Beza (1519-1605) publicó diez ediciones del Nuevo Testamento y los hermanos Elzevir publicaron dos. La segunda edición del Nuevo Testamento griego de los hermanos Elzevir (1633) lleva la frase: "Así que aquí tenéis el texto ahora recibido por todos (textum ab Omnibus Receptum) en el cual te damos nada cambiado o corrompido (corrupto)." Esta declaración introduce el término Textus Receptus (Texto Recibido) al lenguaje bíblico por primera vez. ¡Interesante ver que el término Textus Receptus, que tanto se le aplica al texto griego que sostiene la versión de KJV 1611, no apareció sino hasta veintidós años después de dicha traducción!

Lo más probable es que Casiodoro de Reina haya usado los textos editados por Erasmo y Estéfano, así como ya hemos documentado definitivamente que Enzinas y Pérez de Pineda usaron los textos de Erasmo. Si Cipriano de Valera se valió del trabajo bastante abundante de Beza no se sabe exactamente; lo que sí se sabe es que fueron muy pocas las correcciones que Valera hizo en la traducción de Reina.

Solo un ignorante se atreve a decir que Enzinas es el único que viene de la línea Erásmica del Textus Receptus.

Todos los traductores españoles usaron el mismo material disponible a todos los eruditos del día y Dios los bendijo con gloriosos resultados.

IV. ¿Es verdad que porque la Biblia RV y la KJV 1611 tienen ciertas diferencias en la traducción de ciertos pasajes que la RV no es fiel a los originales, hebreo y griego?

No! rotundamente No!

El problema se encuentra en que personas faltas de conocimiento históricos y gramaticales han tomado sobre sí responsabilidades que son incapaces de desempeñar.

El Rvdo. Luis Parada, pastor de la Primera Iglesia Bautista de Long Beach, Cal., y el Rvdo. Joaquín Hurtado, autor del presente artículo, pastor de la Iglesia Bautista Fundamental Hispana de South Gate, Calif.; tuvieron una entrevista personal con el Evangelista Kent Rabe, editor de la revista El Escriba Bautista en Long Beach, California. En la entrevista el Hno. Rabe dejó ver su falta de conocimiento cuando le dijo al Pastor Parada que ¡no había diferencia alguna entre la gramática inglesa y la gramática española! ¿Qué no hay diferencia?! ¡Son idiomas completamente diferentes y la traducción de una lengua a otra debe de obedecer las reglas gramaticales del idioma en cuestión! En este caso, el hecho de que el texto castellano y el texto inglés no concuerden en un cien por ciento, se debe en gran parte a la construcción y desarrollo de las oraciones y frases en cada idioma. El criterio de los traductores tiene que ser considerado como un factor muy importante también: Ya porque una palabra fue usada que no se traduce literalmente de la misma forma en otro idioma no quiere decir que dicha palabra no pertenece al texto. El español, por su gran influencia greco-latina, es un idioma muy fecundo y se presta para diversidad de alternativas para traducir una palabra.

Otra cosa digna de consideración es que los textos griegos que estuvieron al alcance de los traductores españoles experimentaron un proceso de correcciones y cambios y para cuando los eruditos que tradujeron la KJV 1611 hicieron su trabajo, es posible que ciertas frases fueron añadidas u omitidas según el criterio del editor. Acordémonos que hubo por lo menos veintiuna ediciones del Nuevo Testamento griego de 1516-1633; por lo menos diecinueve para cuando la KJV fue traducida.

Un pasaje que siempre citan los que no comprenden bien la traducción castellana es el versículo 16 del primer capítulo a los Romanos, donde se lee "the gospel of Christ.." (el evangelio de Cristo) en inglés y en español solo dice: "Porque no me averguenzo del evangelio.." omite las palabras "of Christ" (tr. de Cristo") el Hno. Torres, en otro artículo de esta misma edición de APOLOGIA, dice:

Un estudio cuidadoso de los contextos indica que el evangelio del cual habla el versículo 16 no puede ser otro más que el de Cristo, aún la KJV en el versículo anterior no dice "de Cristo", sino am ready to preach the gospel to you that are at Rome (tr. pronto estoy a anunciar el evangelio también a vosotros que estáis en Roma). Sabemos que no hay otro evangelio. No sé por qué los traductores omitieron esas palabras en el versículo 16; tal vez no se hallaban en la revisión del texto que ellos usaron. También el Hno. Torres, más adelante, en el mismo artículo pregunta:

. . .¿no podría ser que las omisiones en la RV son en realidad adiciones en la KJV? ¿o que las adiciones en la RV en realidad son omisiones en la KJV? Cuando uno estudia ambas Biblias con una mente imparcial, no encontrará ni lo uno ni lo otro, porque las dos son la Palabra de Dios en sus respectivos idiomas hoy, y las dos contienen, proclaman y defienden las mismas doctrinas que los creyentes en la Biblia han mantenido con tanto ahínco a través de los siglos.

Además de las diferencias de gramática, contexto y semántica, existe algo todavía más serio. Muchos de los que atacan la validez de la Biblia RV son personas ignorantes del texto griego o hebreo. Muchos de ellos, como el Hno. Rabe, dicen que porque la KJV 1611 es la traducción por excelencia que no hay necesidad ya de consultar los originales para aclarar cualquier controversia. No estamos de acuerdo con esto porque sí así fuese, entonces estamos afirmando que una traducción es divinamente inspirada, y que los traductores fueron divinamente inspirados para hacerla. ¡Esto es absurdo! ¿Cómo explicamos que la versión en inglés, en 1 Pedro 2:2 dice: desire the sincere milk of the word.. (desead...la leche sincera de la palabra..") añadiendo las palabras "of the word.." (de la palabra) que no se encuentran en la traducción al español? Sólo un vistazo al texto griego muestra que no existe tal frase o traducción.

(Favor de consultar la cita en el original)

El texto griego citado aquí es el utilizado en la Biblia Interlineal Inglesa, editada por Jay P. Green, Sr., y que el confiesa haber usado el texto

tipografiado en Inglaterra para la Sociedad Trinitaria Bíblica, por Stephen Austin and Sons, y que corresponde a The New Testament in the Original Greek According to the Text Followed in the Authorized Version (El Nuevo Testamento en el orignial Griego, Según el Texto seguido en la Versión Autorizada [KJV]), editado por Scrivener y publicado originalmente por Cambridge University Press en 1894 y 1902. (The Interlinear Bible, Greek-English, Vol. IV. Por Jay P. Green, Sr. Publicado por Baker Book House; Grand Rapids, Michigan. 1981, página 2 en su prefacio).

Si los traductores de la KJV decidieron que era indicado adornar la traducción del texto griego con la frase: "de la palabra" (of the word) esto estaba en su derecho, sobre todo sí el texto que tenían delante así lo sugería. El que esa frase no se encuentra en las versiones castellanas no invalida ni le quita absolutamente nada al significado, el cual es muy claro aún al lector más inexperto.

Otro pasaje favorito de los que quieren poner en duda la traducción castellana es Génesis 1:1. Como cualquier discípulo de Hermenéutica Elemental ha estudiado, existen ciertas palabras en el idioma hebreo antiguo que aunque se pueden interpretar en el singular, su verdadero significado es plural.

Por ejemplo, la palabra para "Dios" en hebreo, Elohim , o Elahim en arameo, tiene una terminación plural. Esto ocurre también con varias palabras; entre ellas la palabra cielo, que también se traduce a menudo: "Cielos". En inglés el versículo lee: "In the beginning God created the heaven [singular] and the earth." (En el principio creó Dios el cielo y la tierra.") La Biblia RV traduce la última frase de este versículo: "los cielos y la tierra".

Esa frase: " Los cielos" ha sido la causa para que los atacantes de la Biblia castellana digan que no es una traducción correcta. El original hebreo usa una palabra que tiene el sentido plural y debe ser traducido: "heavens" o cielos como está en la versión RV.

También se acusa que en Marcos 1:2 donde la KJV dice " as it is written in the prophets.." (tr. como está escrito en los profetas), que en la RV lee: "como está escrito en Isaías el profeta"; también esto indica que la traducción no es confiable. Los versículos 2 y 3 del capítulo uno de Marcos son una combinación de dos pasajes que se encuentran en Isaías 40:3 y Malaquías 3:1 Cuando Casiodoro hizo su primer traducción en 1569 lo tradujo sin la frase: "Isaías el profeta".

(Favor de verificar la cita en el original)

Si la frase "Isaías el profeta" fue añadida por Cipriano en 1602 o por algunas de las revisiones en 1909 lo ignora este autor.

Lo único que sí se sabe es que el citar a Isaías no tiene nada de negativismo teológico o doctrinal, es simplemente una de tantas notas marginales que en el español como en el inglés encontró un lugar permanente en el texto y que solamente los necios tratan de hacerla un asunto de importancia.

Otra cita favorita de los críticos de la versión castellana es Daniel 3:25 donde se lee " and the form of the fourth is like the Son of God." Las últimas palabras de este versículo en español dicen: "Hijo de Dios" con mayúsculas. En español este versículo lee: "y el parecer del cuarto es semejante a hijo de dioses"; notarán que "hijo de dioses" está escrito con minúsculas. Aquí vemos una vez más la ignorancia o falta de deseo de escudriñamiento adecuado de parte de los detractores de la RV. Palabras como Elohim tienen sentido plural aunque a veces se traduzca en el singular. En este caso, el Hno. Torres, en el artículo ya citado, demuestra que:

ni el hebreo, ni el arameo, ni el griego, tiene mayúsculas ni minúsculas; todas las letras son iguales. Sólo el contexto puede determinar cuándo se debe usar una "G" mayúscula ("D" en español) cuando se refiere al Dios verdadero, o una "g" minúscula ("d" en español), cuando se refiere a un dios falso. El plural o singular se puede explicar porque la palabra hebrea para "Dios" es Elohim, la cual tiene una terminación plural, como cualquier estudiante de hebreo sabe, pero no los críticos de la Biblia castellana. El contexto en este pasaje muestra claramente que el que habla es un hombre no convertido, y por lo tanto, no podemos poner palabras en su boca diciendo que vio a Jesucristo cuando ¡nuncalo había conocido! Creo que la RV en este caso es una mejor traducción al declarar simplemente lo que un hombre no salvo estaba diciendo. Dios no necesita nuestra ayuda para demostrar que Jesucristo estuvo activo aún en el Antiguo Testamento

Sin embargo la prueba más convincente es el texto hebreo. He aquí un ejemplo de este pasaje en el hebreo.

(Favor de virificar la cita en el original)

En Efesios 3:9 La Biblia KJV tiene las palabras "by Jesus Christ". ("por Jesús Cristo" o "Jesucristo") al final del versículo. La Biblia castellana lo omite porque parece que era una de tantas notas explicativas marginales en los textos griegos pero que no tenían suficiente autenticidad textual como para ser indiscutiblemente incluidas en el texto. Cuando Casiodoro hizo su primer traducción en 1569, Casiodoro incluye la frase, pero entre paréntesis, indicando de esta manera que aunque se sugería de una manera marginal y que, según el contexto del verso anterior, merecía consideración, no podía con toda honestidad incluirla definitivamente en su traducción. Cipriano no incluye la frase en su revisión de 1602 ni se encuentra en las versiones de 1909 o 1960.

Sin embargo esto no invalida ni pone en duda la veracidad del texto ni la espiritualidad de la traducción al español pues, si se observa con cuidado, el contexto confirma que se habla de Cristo, y de Cristo únicamente al leer del versículo 8 al 21

(Favor de verificar la cita original en la Biblia)

Podríamos seguir examinando y poniendo a la disposición del interesado toda clase de argumentos que tal vez explicarían la posición de los traductores españoles, sin embargo, el adagio antiguo de que "no hay peor sordo que el que no quiere oír, ni peor ciego que el que no quiere ver" le queda muy bien a los críticos de la Biblia RV. No darán su brazo a torcer, aunque se le presenten todas las evidencias posibles.

V. Existen ciertas diferencias en la traducción de ciertos pasajes entre las versiones castellanas de 1909 y 1960. ¿Quiere decir esto que existe contradicción entre las versiones y que se necesita hacer una nueva traducción u otra revisión?

NO! Rotundamente NO!

Por lo menos en este tiempo y en este día eso causaría más mal que bien. De paso hay que decir que como fundamentales nos oponemos a las nuevas revisiones de la RV de 1977 y otras más recientes, y que no debemos confundirnos en pensar que son revisiones fidedignas. De lo único que pueden jactarse es del nombre "Reina-Valera", 1997, o Actualizada, etc.; porque de la antigua traducción tienen muy poco.Las diferencias que existen en las versiones 1909 y 1960 son pocos y de mínimo impacto. En algunas veces la de 1909 se apega más al texto que subraya la de KJV.

Ejemplos como los que hemos citado y otros como Apocalipsis 22:14 donde dice "Bienaventurados los que guardan sus mandamientos" se traduce en inglés "Blessed are they that do his commandments" En la revisión de 1960 se lee: "Bienaventurados los que lavan su ropas" No sabemos por qué los revisores de la RV 1960 tradujeron este pasaje así, a menos que, como Jamieson, Fausset y Brown sugieren en su Comentario Exegético y Explicativo de la Biblia que ". . .esta lección quita el pretexto de la salvación por obras." ¿Existe evidencia textual que respalde esta interpretación? Sí. En los textos griegos A, Aleph y también el texto en Latín, así lo indica. Sin embargo, B, la Siriaca, la Cóptica, y Cipriano lo interpretan "mandamientos" (commandments). Aún así las dos versiones son muy compatibles con la salvación por la gracia, puesto que el mandamiento evangélico primero y grande de Dios es el creer en Jesús. Entonces, nuestro derecho sobre el árbol de la vida no depende de nuestras obras, sino de lo que Él hizo por nosotros.

En veces la versión de 1960 refleja más de cerca la traducción inglesa. En el caso de Efesios 2:1 la versión de 1960 lee: "Y él os dio vida a vosotros, cuando estabais muertos en vuestros delitos y pecados. . . .". La Biblia KJV 1611 dice: "And you hath he quickened who were dead in trespasses and sins. . ." La versión de 1960 lo traduce como la de KJV, pero existe algo importante: La primer frase del versículo no existe en ninguno de los textos griegos. La versión de 1960, así como la de KJV lo demuestra al imprimir esta porción en letra cursiva, lo cual indica que no formaba parte del texto original. Esta fue una nota hecha al criterio del traductor o traductores. La versión de 1909 tiende a sugerir referencia a la iglesia. Cuando el texto griego fue escrito no tenía divisiones de capítulos y versículos; era todo un manuscrito sin interrupción. El versículo uno del capítulo dos de Efesios es una continuación, por cierto un poco ambigua, del último versículo del capítulo uno en el cual se habla de Cristo y de la iglesia. Casiodoro en su traducción de 1569, ni siquiera incluye el pasaje porque con él, o sin él, la continuidad del tema no se altera o afecta ni para un lado ni para el otro con demasiada consecuencia.

Una de las mayores alteraciones en la revisión de 1960 se encuentra en el arreglo de capítulos y versículos en el libro de Job. Este arreglo es el mismo que se encuentra en la Biblia KJV. En las versiones castellanas de 1569 hasta la de 1909 el capítulo 38 tiene 38 versículos, mientras que la Biblia KJV, y la RV 1960 cuenta con 41. ¿Quiere decir esto que la Antigua (1909) omite versículos enteros? ¡No! Los versículos "extras" que se encuentran en la versión KJV y la RV 1960, corresponden a los primeros tres versículos del capítulo 39 de la Antigua.

El capítulo 39 en la KJV y en la RV 1960 comienza en el versículo cuatro del capítulo 39 de la Antigua (1909) Así que esas versiones muestran 30 versículos cuando la Antigua (1909) enseña 38. El capítulo 40 en la KJV y en la RV 1960 comienza en el versículo 34 del capítulo 39 de la RV 1909 y cuenta con 24 versículos mientras la Antigua muestra 19.

¡Todos los versículos están allí! Ningún pasaje, ni palabra ha sido omitida, ni añadida, sino que ha sido un esfuerzo para alinear mejor la versión en español para poder imprimir la muy popular "Santa Biblia" en español con la traducción de la KJV, lado a lado. En ese caso, la KJV se apega más a la RV 1960 que a la 1909.

Mucho se ha dicho en pro y en contra de nuevas versiones y revisiones. Algunos dicen que no hay necesidad de arreglar algo que no está averiado. Otros dirán que hacer otra traducción de la Biblia al español es de vital importancia. Tal vez haya algo de razón en los dos argumentos. Sin embargo, si el razonamiento es que la Biblia castellana no concuerda con la Biblia KJV de 1611, a la luz de los argumentos arriba discutidos, sería absurdo abordar esa empresa.

Los críticos de la RV dirían que su único interés es proveer al mundo de habla hispana un ejemplar de la verdadera Palabra de Dios. Si esto es así, "por qué debe de ser la KJV 1611 la única regla de medir? ¿Con qué autoridad actúan los interesados en hacer esto? ¿Quién ha autorizado a la KJV 1611 para que ella sea la autoridad suprema por sobre todas las demás Biblias y traducciones? ¿Por autoridad del Rey Jaime? Ciertamente no encontramos en ninguna parte de la Biblia que la Palabra de Dios en los postrimeros tiempos iba a ser confiada a la raza anglosajona para que ellos diesen el último dictamen sobre estos asuntos.

No hay necesidad de hacer una nueva revisión por el momento. Ciertamente no se debe ni contemplar aún la posibilidad de hacer una traducción al español de la Biblia inglesa, porque entonces se empeorarían las cosas en vez de arreglarlas.

Si Kent Rabe hubiera sido sincero en su propósito de proveer al mundo hispano con la Palabra de Dios, ¿por qué no informó a los que iban a ser los más afectados por estos tremendos cambios? ¿Por qué no fue sincero e informó a los miles de pastores, seminarios, institutos e iglesias hispanas en América Latina y en Estados Unidos? ¿Por qué sólo se puso en contacto con individuos de habla inglesa, completamente ignorantes de la cultura, historia y fuentes textuales de la traducción española de la Biblia, así como de los eminentes hombres que laboraron incansablemente en peligro de muerte para lograr la obra maestra y tan bendecida Santa Biblia?

En la entrevista que se llevó a cabo entre el Hno. Rabe, el pastor Parada, y el autor de este artículo, el Hno. Rabe contestó que tal vez no íbamos a entender el propósito y que él sabía cómo íbamos a reaccionar". ¡El mundo anglosajón debe ser informado que el pueblo hispano-parlante tiene una historia y cultura tan digna como la inglesa! Es tiempo que los pastores hispanos se den cuenta de la joya que tenemos en nuestra posesión en la RV. Es tiempo que nuestros pastores, seminarios, institutos e iglesias enseñen a cada cristiano de habla hispana la historia de la traducción de las Sagradas Escrituras de los originales a nuestra amada lengua. Es tiempo que el cristiano latino-americano se instruya en esta clase de materias, pues estos ataques no menguarán en el futuro; es más, se espera la reacción negativa a la acción positiva.

Un estudio exhaustivo se está llevando a cabo por un grupo de hombres de Dios para documentar todo lo que concierne a este asunto. El resultado de sus labores se dará a conocer lo más pronto posible. Se suplica la oración para que esta empresa esté completamente aprobada por el Espíritu Santo.

Toda carne es como hierba,

Y toda la gloria del hombre como flor de la hierba.

La hierba se seca, y la flor se cae;Mas la palabra del Señor permanece para siempre.

Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.

1 Pedro 1:24-25